Skip to content

The door

2014

Acción y 40 impresiones a color

Dimensiones variables

“Yo también había tejido una especie de canasta con una textura delicada, pero no había valido la pena que alguien la comprara. Sin embargo, aunque no menos importante para mí, creí que valía la pena el tiempo dedicado a tejerlas, y en vez de estudiar cómo hacer que valiera la pena comprar mis cestas, pensé en cómo evitar la necesidad de venderlos.” Relación inestable entre el mercado y el intercambio no comercial. Regímenes de propiedad común. El intercambio de regalos no constituye en sí mismo un sistema «económico». Henry David Thoreau.

 

I too had woven a kind of basket of a delicate texture, but I had not made it worth any one’s while to buy them. Yet not the less, in my case, did I think it worth my while to eave them, and instead of studying how to make it worth men’s while to buy my baskets, I stided rather how to avoid the necessity of selling them. «Precarious relationship between the market and non-commercial trade. Framewoks of common ownership. The exchange of gifts does not constitute an «economic» system in itself, Henry Thoreau.